gennaio 20th, 2006Su internet si trova di tutto(Ma più…
Su internet si trova di tutto
(Ma più che altro del porno)
Erano anni non mi capitava una cosa del genere: non riuscire a trovare sulla rete il testo di una canzone. In verità, non pensavo proprio che mi sarebbe mai più successo.
Una cosa che avrei sempre desiderato fare è trascrivere (e tradurre) il testo di una canzone insieme ad altre persone. Sarà che l’ho sempre dovuto fare da sola, perché nessuno era mai minimamente interessato ad aiutarmi in questa impresa, ma neanche per sbaglio, e quindi ho rimasto questa sindrome da onanista sedicenne represso. Si, penso che sia così.
(Di più: umiliala scovando da te il testo su un sito russo scritto in cirillico, e poi sfottila senza ritegno!)
at making himself some change
climb down off the mountain
shaved his head and
caught a train
But I keep my [skilly (brodaglia)/ skillet(casseruola)] —- ?
keep my lamp [trimmed in low] ?
my weary feet these flows I walk
while I’ve never known
And I hear echoes of his heart (hurts)?
been back from distant lands
and I hear the lonesome whistle
of the train that stole my man
And I cuddle to my shadow
teach him to bear the shame
to take the blows that used to froze
and then he’s on the snake ???
the money’s running low, you know
no friends to help me through
just one last thing that I can sell
and that’ll have to do ?
but I feel anger in my sunken cheeks
in the tremble of my hand
and I feel the rambling of the wheels
of that train that stole my man
my mind just takes to rambling
as the day goes walking west
and madness comes crawling through
the hole inside my breast
and sorrow sings a simple song
that screams the whole night through
a melody of him in me
that never rang so true
and I see dark clouds on the rise
and I see midgets in the sand
they paint my side with visions of
the train that stole my man
and I dreamt abandoned crossroads
in the land of sticks and stones
where the [paddy] worries of the heart ?
are worries so [unknown] ?
he took me in his hunts, you know
and tied me to his side
and cut that burst wind of the hills
and further we did ride
well I felt your [staunch] upon my breast ?
that unforgiving hand ?
when I woke I could smell the smoke
of the train that stole my man
now the wind runs through my skin
and the rain runs through my eyes
can’t find no ground to hold my feet
Lord knows how hard eye tries (I try)?
when comes the dawn I clean my teeth
and powder up my chest
take off this fading apron maiden
put on my Sunday best
And to find the string to fix my heart
don’t’ look to all Midlands (holy lands) ?
and lay my back
down on the track
of the train that stole my man.
(Si ringrazia per l’hosting il servizio Bauer&Sauer Inc.)
gennaio 20th, 2006 at 5:16 pm
Tutto pronto e collaborativo, ho cliccato e, zac, “file non trovato”. Dillo, era uno scherzo.
Filter
gennaio 20th, 2006 at 5:18 pm
No, no, è una roba seria!
Mi dicono dalla regia che bisogna aspettare qualche minuto affinchè Fastweb hosti correttamente il file.
Tu resta pronto e collaborativo.
gennaio 20th, 2006 at 9:03 pm
Mi è sembrato impossibile che non si trovasse un testo in rete, l’ho presa sul personale e ho iniziato a cercare e… cazzo, hai ragione… non si trova. l’unica canzone reperibile è tale “crow jane”, dallo stesso disco che cerchi tu dal titolo “The Throes” (il loro secondo disco). Il nome del gruppo, se avessi ancora dubbi, è giusto. Però mi sono imbattuto in un forum al quale partecipavano anche i componenti della band. Qui si scusavano con una fan proprio per il motivo dei testi che non si trovano. Uno di loro diceva che non essendo un patito della scrittura al computer questo aspetto era stato sottovalutato. Rimedieranno il prima possibile. Ciao.
gennaio 21st, 2006 at 8:16 am
E’ una bella canzone per davvero. Qualche parolina forse l’ho presa:
“and madness comes crawling through…”
“a melody of him in me…”
“and i see midgets in the sand…”
“and i dreamt abandoned crossroads in the land of sticks and stones…”
“and powder up my chest, take off this fading apron maiden, put on my Sunday best”
“don’t look to all Midlands”.
Filter
gennaio 21st, 2006 at 10:32 am
[Anonimo] Si, è una cosa che fa effetto non riuscire a trovare un testo sul web. Non sapevo nulla del forum, comunque meglio così: possiamo dire che la colpa non è nostra, ma loro. :-P
E poi, vuoi mettere: siamo i primi al mondo che trascrivono questo testo.
Mitici! ;-)
[Filter] Vero? Anche a me piace un sacco. ;-)
Grazie del contributo, sei stato bravissimo (soprattutto per quel “midgets”, che mi ha fatto strippare un mucchio)
gennaio 21st, 2006 at 10:42 am
ma noooooooo hai depilato la micia??? mannaggia
gennaio 21st, 2006 at 10:47 am
Beh, ma le dona.
gennaio 21st, 2006 at 10:52 am
…perdona me “sivuplè”
io latito per motivi professionali
sentimentali
ma sopratutto sono stato rapito…
se ti arriva un orecchio per posta, fai tu…
torno presto e mi leggo gli arretrati…:)
gennaio 21st, 2006 at 10:53 am
In effetti, mi stavo chiedendo dov’eri finito. ;-)
Se latiti per motivi professionali, ti auguro di tornare presto.
Se latiti per motivi sentimentali, beh, fai pure. :-P
gennaio 23rd, 2006 at 12:34 pm
e adesso?
gennaio 23rd, 2006 at 12:39 pm
uffa, devo iniziare la tesi, non tho tempo per queste cazzate Fede!!! cmq
and cut that burst wind of the hills
(al posto di first of the eel)
Lord knows how hard eye tries
un bel fucsia può andare, ciao!!
gennaio 23rd, 2006 at 1:11 pm
[Narcisso] Adesso aspetto di riuscire a finire tutto il testo prima di pubblicare un nuovo post.
O forse no; quest’idea potrebbe anche scoraggiarvi dal darmi una mano, a pensarci. ;-)
[Leo???] Grazie! Ma “cut that burst wind of the hills” cosa vuol dire? “Taglio il vento sferzante delle colline”???
febbraio 1st, 2006 at 10:04 am
teach him to bear the shame
invece di
teach him to better [shame]
the screams th whole night through
invece di
the screams the all night through
e poi il resto me la devo riascoltare perchè adesso non avevo tempo ^__^
Cmq vedo cosa riesco a fare…
febbraio 1st, 2006 at 12:00 pm
Grazie mille, ho inserito le modifiche (in arancione). ;-)